DIVERGÊNCIA DE SENTIDO DOS FALSOS AMIGOS: UMA ANÁLISE HISTÓRICO-CONTRASTIVA NAS LÍNGUAS PORTUGUESA E ESPANHOLA
Falsos amigos. Português. Espanhol. Diacronia.
Este trabalho investigativo observa, por meio da perspectiva contrastiva-comparativa, as motivações semânticas que estão por trás da formação de sentido dos falsos amigos português/espanhol, através do horizonte histórico. Para tanto, embasamos nossas reflexões em algumas teorias científicas que justificam a importância da análise desse evento pelo viés diacrônico, tendo em vista que as investigações que existem até o presente momento, só se desenvolveram sob o ponto de vista sincrônico. Para a investigação do percurso histórico-semântico de cada termo, tomamos como fonte de análises o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa de Machado (1967), o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa de Houaiss (2001), o Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico de Corominas & Pascual (1983), o Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (RAE, 2014) e o Corpus Diacrónico del Español (RAE, 2014). Através desta análise, propomos um método que sirva de observação tanto para doscentes e discentes que queiram desvendar o imbróglio do porquê de pares de palavras de mesmo étimo desenvolveram, ao longo do tempo, acepções particulares em um dado recorte do tempo.