Memórias Póstumas de Brás Cubas: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa de William Grossman e Flora Thomson DeVeaux
Machado de Assis em língua inglesa; Memórias Póstumas de Brás Cubas; tradução; recepção
O presente trabalho tem como objetivo examinar a recepção de um cânone brasileiro no sistema literário de língua inglesa com base no exemplo da trajetória de duas traduções em inglês do romance Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), de Joaquim Maria Machado de Assis - realizadas por William Grossman (1952) e por Flora Thomson DeVeaux (2020), sob os títulos Epitaph of A Small Winner e The Posthumous Memoirs of Bras Cubas respectivamente. Para tanto, consideramos os paratextos e metatextos relacionados às perspectivas traduções, a produção acadêmica da própria Flora Thomson, assim como os estudos críticos acadêmicos desenvolvidos por estudiosos brasilianistas sobre a obra de Machado, mais especificamente sobre a recepção dessas duas traduções para Memórias Póstumas de Brás Cubas nos Estados Unidos.