Banca de QUALIFICAÇÃO: NIELLYS DE FATIMA DA CONCEICAO GONCALVES COSTA

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : NIELLYS DE FATIMA DA CONCEICAO GONCALVES COSTA
DATA : 30/06/2021
LOCAL: RECIFE
TÍTULO:

ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DO INSTRUMENTO “KIDNEY
TRANSPLANT UNDERSTANDING TOOL(K-TUT)” AO CONTEXTO BRASILEIRO


PALAVRAS-CHAVES:

Letramento em Saúde, Conhecimento, Educação em Saúde, Enfermagem,
Doença Renal Crônica, Adaptação Transcultural, Transplante Renal.


PÁGINAS: 92
RESUMO:

O presente estudo terá como objetivo desenvolver o processo de adaptação transcultural e
validação do instrumento “Kidney Transplant Understanding Tool” ao contexto brasileiro.
Essa ferramenta avalia o conhecimento, um dos componentes do Letramento em Saúde, do
paciente com Doença Renal Crônica sobre o transplante renal. Tratar-se-á de um estudo
metodológico de natureza quantitativa, o qual terá como referencial metodológico as
diretrizes propostas por Sousa e Rajjanasrirat (2011), constituída por sete etapas, das quais, o
estudo abordará cinco destas: i) Tradução do instrumento original para o idioma alvo
(tradução direta ou unidirecional); ii) Comparação das duas versões traduzidas do
instrumento: Síntese I; iii) Retrotradução cega da versão preliminar do instrumento traduzido;
iv) Comparação das duas versões retrotraduzidas do instrumento: Síntese II; v) Teste piloto da
versão pré-final do instrumento na língua alvo: debriefing cognitivo. Nesta última etapa, a
população-alvo avaliará o instrumento quanto à sua clareza, através de uma escala
dicotômica; assim como, um comitê de especialistas examinará a validade relacionada ao
conteúdo usando o Índice de Validade de Conteúdo e o Coeficiente de Kappa. Para o
desenvolvimento do estudo serão selecionados: a) tradutores com seleção mediada por uma
empresa especializada em tradução e adaptação transcultural de instrumentos; b) 10
profissionais especialistas captados através da estratégia “bola de neve”; e c) população-alvo
compostas por 20 pacientes pré-transplante (na lista de espera para o transplante renal) e 20
pós-transplante com idade maior ou igual 18 anos, selecionados por conveniência, com
reposição, até atingir o número proposto. Os participantes serão excluídos, caso: especialistas
estiverem de férias no período da coleta ou que não responderem ao instrumento de pesquisa
em um prazo de 30 dias e pacientes que autodeclararem dificuldades de leitura e/ou visuais. O
instrumento “Kidney Transplant Understanding Tool(K-TUT)” será disponibilizado via
correio eletrônico em sua versão original, aos tradutores e; na versão pré-final, aos
especialistas, para avaliação. O teste piloto da versão pré-final junto ao público-alvo ocorrerá
individualmente; e a coleta destes dados será realizada pela pesquisadora, que atua como
enfermeira assistencial, que está vacinada e que cumprirá todos os protocolos adotados pelo
Ministério da Saúde e pela instituição para prevenção de infecções relacionadas ao
Coronavirus (SARS-CoV-2). Salienta-se que o início da coleta de dados acontecerá após a
aprovação do projeto no Comitê de ética. Espera-se, que o instrumento traduzido e adaptado

para o uso no Brasil seja uma ferramenta que ao ser aplicada à realidade do transplante renal,
propicie identificar as lacunas relacionadas ao entendimento do paciente sobre essa
possibilidade de tratamento, evidenciando possíveis objetos de intervenções em educação em
saúde, visando aumentar a sua adesão.


MEMBROS DA BANCA:
Externa à Instituição - KATARINNE LIMA MORAES
Externa à Instituição - CLEMENTE NEVES DE SOUSA
Interna - 2134540 - LUCIANA PEDROSA LEAL
Notícia cadastrada em: 16/06/2021 15:59
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação (STI-UFPE) - (81) 2126-7777 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa09.ufpe.br.sigaa09