PPGL PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS - CAC DEPARTAMENTO DE LETRAS - CAC Teléfono/Ramal: (81) 2126-8767

Banca de DEFESA: JULIA CUNHA ALVES CAVALCANTE

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
ESTUDIANTE: JULIA CUNHA ALVES CAVALCANTE
FECHA: 25/08/2023
TIEMPO: 14:00
LOCAL: Recife
TÍTULO:
LECCIONES DE UN LIBRO ANFIBIO: LA TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA EN O CÃO SEM PLUMAS (1984), DE JOÃO CABRAL DE MELO NETO Y MAUREEN BISILLIAT

CONTRASEÑAS:
Poesía y fotografía. O cão sem plumas. João Cabral. Maureen Bisilliat.

PÁGINAS: 140
GRAN ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
RESUMEN:

El acercamiento entre palabra e imagen en el medio artístico, tan característico del arte contemporáneo, se ha intensificado a partir del siglo XX, especialmente a partir de las vanguardias. Fue también durante este período que aparecieron los primeros libros ahora llamados fototextuales, compuestos por lenguajes literarios y fotográficos. En Brasil, una de las obras pioneras en esta categoría es O cão sem plumas (1984), libro compuesto por el poema homónimo de João Cabral de Melo Neto y fotografías de Maureen Bisilliat. En la obra híbrida, el conocido poema de Cabral adquiere nuevos significados. Para que podamos explorarlos, recurriremos a la Traducción Intersemiótica, un campo dedicado al estudio del proceso de traducción entre diferentes lenguajes artísticos. Así, el objetivo general de esta disertación es analizar cómo, a través de su proceso de traducción fotográfica intersemiótica, ésta crea un nuevo universo a partir del universo presente en los versos de Cabral. Por lo tanto, en esta investigación bibliográfica cualitativa, nos basaremos en los estudios de los siguientes autores: Oliveira (2017), Lampert (2015) y Chiocchetti (2019), sobre el libro fototextual; Valéry ([1957] 1991) y Cabral (1997), Dubois ([1990] 2012) y Barthes ([1980] 2018), en torno a la poesía y la fotografía respectivamente; Navas (2017), sobre el acercamiento entre las dos lenguas y, por último, Jakobson ([1969] 2003) y, sobre todo, Plaza (2003), sobre la traducción intersemiótica. El análisis de la obra revela que, al traducir el poema de Cabral, Bisilliat señala otras visiones sobre él, manteniendo con él una relación de equivalencia, guiada a veces por la convergencia, a veces por la divergencia, pero nunca por la plena espejeación. Así, el fotógrafo construye otra narrativa, revelándonos un nuevo universo, protagonizado por el barro, el cuerpo femenino y otros elementos distintos a los elegidos como protagonistas por Cabral, pero invariablemente ligados a ellos. En el espacio del libro, finalmente, los enigmáticos universos creados por los autores se iluminan y complementan, uniéndose para componer un universo integrado, O cão sem plumas, que ambos permiten ser vistos y leídos.


MIEMBROS DE LA BANCA:
Presidente - 2452262 - FABIO CAVALCANTE DE ANDRADE
Interna - 1025436 - CATARINA AMORIM DE OLIVEIRA ANDRADE
Externa à Instituição - SUSANA SOUTO SILVA
Notícia cadastrada em: 11/08/2023 16:03
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação (STI-UFPE) - (81) 2126-7777 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa04.ufpe.br.sigaa04