Banca de DEFESA: KLÉBER RODRIGUES MENDES SANTOS

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: KLÉBER RODRIGUES MENDES SANTOS
DATA : 30/04/2025
HORA: 14:00
LOCAL: Plataforma Google Meet
TÍTULO:

TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DA HEALTH LITERACY FOR SCHOOL -
AGED CHILDREN (HLSAC) PARAA LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL


PALAVRAS-CHAVES:

Letramento em Saúde; Criança; Adolescente; Questionário; Enfermagem.


PÁGINAS: 92
RESUMO:

O Letramento em Saúde tem importante papel para a promoção da saúde e com isso, é possível ser avaliado por vários tipos de instrumentos. Desde o ano de 1995 são descritas habilidades básicas de leitura, escrita e fatores especialmente importantes no âmbito da saúde, em que a participação dos pacientes no plano terapêutico é uma questão crítica para o sucesso do andamento dos tratamentos. Por outro lado, um grande número de pacientes não participa de forma efetiva do tratamento por não possuir tais habilidades necessárias e quando esses indivíduos utilizam os serviços de saúde, estão propensos a apresentar dificuldades adicionais devido ao tipo de leitura exigido nesse ambiente. O letramento em saúde pode ser referido como um constructo multidimensional para além da capacidade de leitura, escrita e interpretações de textos, incluí também o desenvolvimento para a tomada de decisões de forma coerente sobre informações de promoção à saúde, agravos e doenças. Quando é referido ao cuidado centrado na criança, é visto como uma questão de discussão no meio da enfermagem desde a década dos anos 60 e que juntamente com ela, trouxe a importância sobre as necessidades dos pacientes pediátricos. A pesquisa tem como objetivo principal validar a escala Health Literacy for School - Aged Children (HLSAC) após a tradução e adaptação transcultural para o uso no Brasil. O estudo é do tipo metodológico, com ênfase na tradução e adaptação transcultural da Health Literacy for School - Aged Children (HLSAC) para a língua portuguesa do Brasil, para obtenção da autorização da escala foi realizado contato com o autor principal, por e-mail. A autorização foi concedida. O processo da adaptação transcultural foi dividido em cinco etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação do comitê de juízes e pré-teste. O projeto de pesquisa foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de Pernambuco sob o número de parecer 6.702.054. Após a realização da tradução, síntese das traduções e retrotradução, ocorreu a etapa com os especialistas e foi composta por 13 especialistas. Foram calculados o Índice de Validade de Conteúdo e a Razão de Validade de Conteúdo das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual dos 10 itens da escala e todos atingiram mais que o valor mínimo sugerido na etapa dos especialistas. Após a versão com os especialistas ocorreu a etapa do pré-teste no qual participaram 77 crianças e adolescentes. Além disso, constatou-se um bom grau de equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual entre a versão original e portuguesa dos 10 itens da HLSAC, na qual foi observado que todos os IVCs atingiram valores superiores ao mínimo sugerido que foi de 0,80. Destarte, o CVR também atingiu valores maiores que 0,50 em todos os itens da escala, atendendo aos requisitos metodológicos no processo de mensuração. Foram mantidos os 10 itens da escala. A ELSE é a versão brasileira validada, com confiabilidade interna dos itens em geral, capaz de aferir o letramento em saúde de crianças e adolescentes em todo o Brasil.


MEMBROS DA BANCA:
Externa à Instituição - DORLENE MARIA CARDOSO DE AQUINO - UFMA
Interna - 1132274 - ELIANE MARIA RIBEIRO DE VASCONCELOS
Presidente - 1110261 - ESTELA MARIA LEITE MEIRELLES MONTEIRO
Interna - 2161517 - VANIA PINHEIRO RAMOS
Notícia cadastrada em: 23/04/2025 15:23
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação (STI-UFPE) - (81) 2126-7777 | Copyright © 2006-2025 - UFRN - sigaa01.ufpe.br.sigaa01